
大寶伏藏TD929ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཐབས།
24-32-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཐབས།
༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
24-32-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་ནས་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གནས་མཛད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རྫིང་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འདུད༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གློ་བུར་སྤྲིན་འདུས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་ཆེ༔ སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱ༔ མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ མི་ཏྲས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཡིད་འོང་གནས༔ རབ་དབེན་སྐྱེ་བོས་འཚེ་བ་བྲལ༔ ཕྱིན་ནས་མཆོད་སྦྱིན་སྔོན་སོང་ནས༔ རྟེན་དང་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་སྨྱུང་བར་གནས༔ ཞེས་
24-32-2a
གསུངས་པ་ལྟར་བྱ༔ དངོས་གཞི་མི་ཏྲས་མཛད་པའི་གཞུང་ལས༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབལྟས་ལ༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ལ་སོགས་པ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་གསག་པར་བྱ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱངས་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་དྲུག་ལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་པད་དཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོ་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
大悲怙主弥扎心髓，圣观世音自在六字成就法。
大悲怙主弥扎心髓，成就法。
༁ྃ༔ 大悲怙主弥扎心髓，圣观世音自在六字成就法。
印度语：阿雅 哇洛格喋 湿哇啦 萨达 刹啦 萨达那玛。
藏语：圣观世音自在六字成就法。
顶礼圣自在。
往昔已彻悟真谛，以慈悲力化现智慧身；
安住于世，如母视子般平等垂视一切众生；
从苦海中救度众生；
我顶礼救护之殊胜怙主——世间怙主。
本初即是清净智慧金刚身；
为利益被倏忽而至的乌云遮蔽的众生；
我将书写如智慧日光般的殊胜金刚密道；
此法如明灯般能迅速消除业障。
弥扎心髓云：圣观世音自在成就法，弥扎云：
恭敬上师三宝，修习慈悲菩提心；
已得灌顶且具足誓言者；
精进修持的瑜伽士；
于吉祥、具加持、适意之处；
远离喧嚣，无人侵扰；
前往后，先行供养布施；
依次陈设所依和供品；
沐浴、忏悔、受戒并斋戒。
如是行持。
正行：依弥扎所著之论典：
观想自己心间“啥” （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）字，以光芒迎请圣尊；
顶礼、供养等；
积聚福德资粮；
以大悲心对待众生；
平等修持菩提心。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是)
一切诸法皆清净；
于空性中；
生起风、海、须弥山；
从“仲”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字化现珍宝宫殿；
四方形，具四门；
饰以飞檐等，庄严无比；
宫殿中有六瓣莲花；
以及各色八瓣莲花；
清晰显现身、语、意坛城；
中央莲花月垫之上；
从“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）字化生白莲，复以“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）字为标识；
光芒放射又收摄，由此转变；
化现圣观世音身；
一面四臂；
初以...
 

【English Translation】
Great Compassionate Mitra Heart Essence, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method.
Great Compassionate Mitra Heart Essence. Accomplishment Method.
༁ྃ༔ Great Compassionate Mitra Heart Essence, Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six-Syllable Accomplishment Method.
In the language of India: Āryāvalokiteśvara Ṣaḍakṣara Sādhanāma.
In the Tibetan language: The Accomplishment Method of the Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Six Syllables.
Homage to the Noble Lord of the World.
From the beginning, having understood the ultimate meaning, with the power of compassion, manifesting as a wisdom body;
Abiding and gazing equally upon all beings as a mother upon her children;
Rescuing beings from the ocean of suffering;
I bow to the supreme protector, the Lord of the World.
From the beginning, the pure wisdom vajra body;
For the benefit of beings obscured by suddenly gathering clouds;
I shall write the supreme vajra secret path like the sun of wisdom;
Like a lamp that quickly dispels obscurations.
From the Mitra Heart Essence: The Accomplishment Method of the Noble Lord of the World, Mitra says:
Respect the lama and the Three Jewels, cultivate compassion and bodhicitta;
One who has received empowerment and possesses vows;
A yogi who diligently strives in accomplishment;
In an auspicious, blessed, and pleasing place;
Remote and free from harm by people;
Having gone there, first perform offerings and generosity;
Arrange the supports and offerings in order;
Bathe, confess, take vows, and fast.
Act accordingly as stated.
The main practice: According to the text composed by Mitra:
Look at the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥) in your heart,
Invoke the Noble One with light,
Prostrations, offerings, and so forth,
Accumulate the accumulation of merit.
With great compassion for beings,
Meditate on bodhicitta equally.
OM MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是)
All things are completely purified,
From the state of emptiness itself,
Wind, ocean, Mount Meru,
From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) arises a precious mansion,
Square with four doors,
Adorned with eaves and so forth,
In the palace, six lotus petals,
And various eight-petaled lotuses,
The mandala of body, speech, and mind is clear.
In the center, on a lotus and moon cushion,
From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥) arises a white lotus marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥),
Light radiates and gathers, completely transforming,
Into the body of the Noble Lord of the World,
One face and four arms,
First with...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་འོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཀུན་ད་འམ༔ ཁ་བའི་རི་འདྲ་དཀར་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན༔ ཞལ་ནས་
24-32-2b
འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ནི་མེ་གཡོ་དྲང་པོར་ཏེ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ༔ ཨ་མི་དེ་ཝས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་ནི༔ ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེར་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐུ་གང་དྲི་དག་རིགས་བདག་མཚན༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྲེ་བར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་ལྷར་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ༔ ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ རྣལ་
24-32-3a
འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླ་ཧྲཱིཿདཀར་ཐ་མ་རུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི༔ འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བརྩོན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མི་མཐུན་དྲི་མ་སྤོང་བྱེད་ཅིང་༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོ༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏེ་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་པ་བཞིན༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཐུགས་སུ་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཞི་བ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་རིག་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གསལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ༔ མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བསྒོམ༔ སྣང་གྲགས་དྲན་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཤེས་བཞིན་ལྷ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ མདུན་གྱི་མཎྜལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས༔ ལས་བྱང་མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ རྗེས་སུ་བསྡུ་དང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱེད༔ 
24-32-3b
དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བསྒོམས་པས་འགྲུ

【现代汉语翻译】
双手合掌置于胸前，右手下持一串念珠，左手下持一朵白莲花，身色如海螺或白色茉莉，或者像雪山般洁白，慈悲的双眼略带红色，面带微笑，身躯如火焰般正直，双足以等分的跏趺坐姿安坐，头发深蓝，盘绕成发髻，由阿弥陀佛（Amitābha）作为顶饰庄严，具足三十二种妙相，八十种随形好，以各种珍宝装饰，身披轻柔的丝绸法衣，为了三界众生的怙主，观世音菩萨（Avalokiteśvara）与眷属一同生起。
如此观想后，加持三处，即头部、喉部和心间，在这些部位，金刚三（身语意）的精华，放射出三种颜色的光芒，迎请十方诸佛，供养并祈祷：以智慧甘露的河流，充满身体，洗净业障，显现本尊的真实面貌。然后，从心间的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中，放射出光芒，从色究竟天（Akaniṣṭha）迎请智慧尊，供养并与其无二无别地融合。
自心清净，显现为本尊，虽显现却无自性，如同水中的月亮、镜中的影像，或者如同天空中的彩虹，超越二元对立的本尊之身，并非实体的色身，而是如幻如梦的双运（藏文：ཟུང་འཇུག，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：结合）之身，瑜伽士应当时常禅修。如此清晰观想后，在心间，莲花和月轮之上，有白色“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，这是过去、现在、未来一切诸佛加持的秘密咒语，应专注于此并精勤念诵：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！吽！）。
此为名号之王，能净除不净之垢，赐予一切所欲之果，犹如如意宝珠。如是，心间的光芒净化了外器世界和内情众生，然后光芒收摄回本尊之身，本尊之身也依次化为咒语，咒语最终融入于无所缘的明点中，明点融入于心中。在无所缘的大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）中，所有名相的分别念都平息，安住于法界清净的自性中，安住于自性光明之中。
于此境界中，双运本尊之身清晰显现，在行住坐卧四种威仪中，如流水般不间断地修持，将所见、所闻、所念转化为本尊的身、语、意，以正念将一切都纳入本尊的道用中，如经中所说，这是殊胜的修持方法。此外，为了积聚福德资粮，应如仪轨般进行前方的坛城供养和赞颂等，以及其他仪轨中的供养和赞颂，之后进行收摄和日常行持。
愿由此所生之福德，回向于利益众生和证得圆满菩提。如是修持六个月，即可成就。

【English Translation】
With hands folded at the chest, the lower right hand holds a string of beads, and the lower left hand holds a white lotus. The body is the color of conch or white jasmine, or as white as a snow mountain, with compassionate eyes slightly red, and a smiling face. The body is upright like a flame, and the two feet are seated in an equal lotus posture. The hair is deep blue, coiled into a topknot, adorned with Amitābha as a crown ornament. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, adorned with various jewels, and draped in soft silk robes, Avalokiteśvara, the protector of the three realms, arises together with his retinue.
After visualizing in this way, bless the three places: the head, throat, and heart. In these places, the essence of the three vajras (body, speech, and mind) radiates light of three colors. Invite the Buddhas of the ten directions, make offerings, and pray: May the stream of wisdom nectar fill the body, purify obscurations, and reveal the true face of the deity. Then, from the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) in the heart, radiate light, and invite the wisdom being from Akaniṣṭha, make offerings, and merge with it inseparably.
One's own mind is pure, appearing as the deity, appearing but without inherent existence, like the moon in water, an image in a mirror, or like a rainbow in the sky. The deity's body transcends duality, not a physical body, but a body of illusory union (藏文：ཟུང་འཇུག，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：union). The yogi should always meditate on this. After visualizing clearly in this way, in the heart, on a lotus and moon disc, is the white syllable “ཧྲཱིཿ” (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ). This is the secret mantra blessed by all the Buddhas of the past, present, and future. Focus on this and diligently recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum!).
This is the king of names, which purifies impure stains and bestows all desired fruits, like a wish-fulfilling jewel. Thus, the light from the heart purifies the outer world and inner beings, and then the light is absorbed back into the deity's body. The deity's body also gradually transforms into the mantra, and the mantra ultimately dissolves into the unapprehendable bindu, which dissolves into the heart. In the unapprehendable Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：great seal), all conceptual thoughts of names subside, abiding in the pure nature of the Dharmadhatu, abiding in the self-luminous nature.
In this state, the body of the union deity appears clearly, and in the four activities of walking, standing, sitting, and lying down, practice continuously like a flowing river. Transform all that is seen, heard, and remembered into the body, speech, and mind of the deity, and with mindfulness, incorporate everything into the path of the deity. As stated in the scriptures, this is a supreme method of practice. Furthermore, in order to accumulate merit, one should perform the mandala offering and praises in front, as well as the offerings and praises in other rituals, according to the ritual procedures. Afterwards, perform the dissolution and daily activities.
May the merit arising from this be dedicated to the benefit of all beings and the attainment of perfect enlightenment. By practicing in this way for six months, one will achieve accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

བ༔ ལོ་དྲུག་བསྒོམས་ནས་དོན་ཆེན་བརྙེས༔ འབུམ་བྱེ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཟག་མེད་འགྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་འགྱུར༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་མཐར་འཇིག་རྟེན་དུ༔ ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉམས་གྱུར་ཚེ༔ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་པ༔ པདྨ་སམྦྷ་བདག་གིས་བསྒྱུར༔ བོད་ཡིག་བོད་སྐད་གཏན་ལ་ཕབ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ བདག་གཞན་དགོས་དགུ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར༔ བདག་ཡིན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ཏེ༔ བསྟན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤེལ༔ དེ་ཡང་དགོས་པའི་དོན་གཅིག་ཡོད༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ཟད་བར༔ པད་འབྱུང་ཕྲིན་ལས་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཆེན་
24-32-4a
ལ༔ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མིང་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཟེར༔ སྲིད་པ་མ་ལུས་གནས་དག་ནས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་དེ་སྐེམ་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྟག་ཤམ་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
啊！六年禅修成就大义，以亿万兆的功德，
成办利他之事，成就无漏之果，自在地驾驭各种事业。
五浊恶世末法时期，佛陀的教法被魔所摧毁，
珍贵的教法衰败之际，向圣观世音祈请，
以大悲心，迅速成办自他之事！
为了未来一切众生的利益，依照米扎佐吉的教言，
邬金国的比丘，莲花生我将其翻译，
藏文藏语最终确定，引导众生走向安乐之道。
发愿、趋入、发心至究竟，自他所需如虚空宝藏，
转化为事业如海之洲。我即是无量光佛，
弘扬大悲教法，这其中有一个重要的原因：
在世间轮回未空之前，圣者的悲心永不穷尽。
圣者的悲心不穷尽，莲师的事业亦无止境。
事业如虚空大宝藏，转轮圣王，
名为莲花国王。愿所有轮回之处皆得清净，
愿轮回之海干涸！萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！匝嘉！
此乃达香巴之真实伏藏。

【English Translation】
Ah! After six years of meditation, great meaning is attained, with billions and trillions of merits,
Accomplishing the benefit of others, achieving uncontaminated fruit, freely controlling various activities.
In the degenerate age of the five hundred, in this world,
The Buddha's teachings are destroyed by demons,
When the precious teachings decline, to the noble Avalokiteśvara,
Praying with great compassion, may I quickly accomplish the benefit of myself and others!
For the sake of all future beings, according to the instructions of Mitra Joki,
The Bhikshu of the land of Oddiyana, Padmasambhava, I have translated it,
The Tibetan script and language are finally established, guiding all beings to the path of happiness.
Aspiration, entry, and mind generation reach the ultimate, the needs of self and others are like a treasure of space,
Transformed into an island of oceanic activity. I am Amitabha,
Propagating the teachings of great compassion, there is one important reason for this:
Until samsara is empty, the compassion of the noble one will never be exhausted.
If the compassion of the noble one is not exhausted, the activity of Padmasambhava will never cease.
Activity is like a great treasure of space, a Chakravartin king,
Named Padma Gyalpo (莲花国王). May all places of samsara be purified,
May the ocean of samsara dry up! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Zab Gya!
This is the true treasure of Taksham.

--------------------------------------------------------------------------------

